NARRATIIVI AEG JA TÕLKE AEG: DISKURSIIVNE KÄSITLUS. (Estonian)
In: Eesti Rakenduslingvistika Ühingu Aastaraamat, Jg. 6 (2010), S. 157-174
academicJournal
Zugriff:
The current article explores temporal relations in fictional narratives by comparing original Spanish works with their translations in Estonian. The focus lies on the role of the so-called narrative imperfect as a device of style and narrative technique in Spanish. Furthermore, the article endeavours to address the problems and possibilities associated with transmitting the narrative imperfect in Estonian in such a way that the reader is able to experience the storyworld in the most similar way possible with respect to its original construction by the author in Spanish. The study is based on a sociocognitive approach. Accordingly, fictional narrative is seen as a sociocultural practice expected to follow certain conventions in creating and interpreting meaning. Interpreting temporal relations in fictional narrative requires relocation to the narrative now-point located within the storyworld. Therefore, the functioning of aspectual categories in a narrative concerns its interaction with this now-point. The narrative imperfect involves the rather exceptional use of the imperfective aspect in the case of a temporal progression of narrative now-point. The present study is intended to point out the main ways of how narrative imperfect can affect mental representations of the storyworld. In addition, the possibilities of expressing the same modifications by means of the Estonian language are discussed. The results of the analysis show that the use of narrative imperfect in Spanish is generally characterized by its contrast with the presupposed use of perfective aspect and with the surrounding context, resulting in modifications in the temporal structure as well as in the spatial dimension and particularly the viewpoint. The special representation of events created by the narrative imperfect is more easily transmittable to Estonian in case of a weak contrast. On the other hand, translation problems increase in the presence of a sharp contrast. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
Kognitiivses narratoloogias mõistetakse ilukirjandusliku narratiivi interpreteerimist lugeja poolt kui loomaailmast mentaalsete representatsioonide konstrueerimist tekstis leiduvate keeleliste markerite põhjal. Käesolevas artiklis uuritakse aspektikategooria rolli selles protsessis, võrreldes hispaaniakeelseid narratiive nende eestikeelsete tõlgetega. Lähtutakse sotsiokognitiivsest käsitlusest, mille kohaselt kirjanduslikku narratiivi vaadeldakse sotsiokultuurilise praktikana, mis eeldab teatud konventsioonide järgimist tähenduse loomisel. Analüüsitakse nn narratiivse imperfekti rolli narratiivi ajalise mõõtme kujundamisel ning samuti ruumi ja eelkõige vaatepunkti konstrueerimisel hispaania keeles ning käsitletakse võimalusi samasuguste modifikatsioonide väljendamiseks eestikeelses tõlkes. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
Copyright of Eesti Rakenduslingvistika Ühingu Aastaraamat is the property of Eesti Rakenduslingvistika Uhing (ERU) / Estonian Association for Applied Linguistics and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
Titel: |
NARRATIIVI AEG JA TÕLKE AEG: DISKURSIIVNE KÄSITLUS. (Estonian)
|
---|---|
Autor/in / Beteiligte Person: | Lõbus, Triin ; Tenjes, Silvi |
Zeitschrift: | Eesti Rakenduslingvistika Ühingu Aastaraamat, Jg. 6 (2010), S. 157-174 |
Veröffentlichung: | 2010 |
Medientyp: | academicJournal |
ISSN: | 1736-2563 (print) |
DOI: | 10.5128/ERYa6.10 |
Schlagwort: |
|
Sonstiges: |
|