Conociendo, analizando y traduciendo: literatura y performance ; Visibilidad, Traduccion y Oralidades del Guarani
2012
Konferenz
Zugriff:
Anais do I Encontro de Iniciação Científica e de Extensão da Unila - Sessão de Literatura - 05/06/12 - 14h00 às 18h00 - Unila-Centro - Sala 17 - 3o Piso ; El estudio es una investigación en el área de traducción que presupone no solamente la versión de una lengua a otra en forma de escritura y lectura sino que propone también la actuación como traducción cul - tural. Tanto en formato escrito como con la voz, en las performances, se ha intentado representar los tra - bajos realizados que consistieron en traducciones de obras, dramáticas, ensayos y poemas, traducidas al portugués y al guaraní. Haroldo de Campos (1969) señala: Na tradução de um poema, o essencial não é a reconstituição da mensagem, mas a reconstituição do sistema de signos em que está incorporada esta mensagem, da informação estética, não da informação semântica. Por isso sustenta Walter Benjamin que a má tradução (de uma obra de arte verbal, entenda-se) caracteriza-se por ser a simples transmissão da mensagem do original, ou seja: a transmissão inexata de um conteúdo inessencial. Con eso se da visibili - dad al trabajo y su socialización a través de actos de presencia en eventos culturales de la UNILA y para fuera de la barrera, llegando al centro de la ciudad de Foz do Iguazú. En ese caso, en particular, la traduc - ción de la obra dramática "El propietario", escrita en español por Roberto Espina, argentino, sirvió para enseñar la dificultad en traducirla al guaraní, por dos motivos. En primer lugar, culturalmente la obra po - see palabras y frases con sentidos propios y exclusivos del español que en el idioma guaraní tradicional no existe. Por ejemplo: "EL PROPIETARIO", sustantivo que la cultura guaraní desconoce, ya que en ella no existe el concepto de propiedad privada, en el sentido corriente de la cultura occidental. A los guaranís no se conocen las fronteras delimitadas de posesión y mucho menos el sentido de pertenencia individual. Es ese obstáculo que en la contemporaneidad sigue ofreciendo tantos conflictos en las relaciones intercul - ...
Titel: |
Conociendo, analizando y traduciendo: literatura y performance ; Visibilidad, Traduccion y Oralidades del Guarani
|
---|---|
Verantwortlichkeitsangabe: | Castellano al português |
Autor/in / Beteiligte Person: | Gutiérrez Ayala, Jazmín Rocío ; Diniz, Alai Garcia |
Link: | |
Veröffentlichung: | 2012 |
Medientyp: | Konferenz |
Schlagwort: |
|
Sonstiges: |
|