PREVODILAČKI ALATI U FUNKCIJI KVALITETE PRIJEVODA.
In: Informatologia, Jg. 43 (2010-03-01), Heft 1, S. 19-33
Online
academicJournal
Zugriff:
This paper analyses an intense and revolutionary development strategy of information and digital technology from translational and communicational points of view, as well as its impact and application in the field of the profession of translation. Rapid advances in the field of information and computer technologies made a significant impact on the field of translation, and information technology has changed the way information is produced and disseminated. The Internet and international web sites have created new methods and perspectives for translation. Translation professionals don't use just the traditional and classical translation support tools - printed dictionaries, glossaries, encyclopedias and other printed tools. CAT (Computer- Assisted Translation), Machine Translation and online translation tools and resources like electronic dictionaries, terminology databases, translation memories, online bilingual text databases and other computerized tools are resources used on a daily basis in the modem translation practice. In this paper, the author is trying to underline the importance and influence of a new global and technological paradigm on the professional translator, concluding that the translator has to acquire new skills in order to remain efficient on the competitive multilingual market. In the second part of the research the article analyzes the quality and consistency of translation using electronic translation tools such as Evrokorpus and Evroterm - free tools accessible through www.evrokorpus.gov. si and www.evroterm.gov.si that are a result of the translation of EU legal acts by the Translation Sector of the Government of the Republic of Slovenia. The article checks the hypothesis whether modem electronic translation tools contribute to quality and consistency of translation and gaining new, competitive knowledge and skills of translators. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
U l0D;lanku se s translatolol6l;kog i komunikolol6l;kog aspekta analizira intenzivna i revolucionarna strategija razvoja informacijsko-digitalne tehnologije i njezin utjecaj i primjena u podrul0D;ju prevoditeljske struke. Brzi razvoj jezil0D;nih tehnologija bitno je utjecao na prevodilal0D;ku industriju i prevodilal0D;ku profesiju omogul0D;avajul07;i efikasnije i brie obavijanje profesije. Informacijska je tehnologija promijenila nal0D;in i diseminaciju informacije. Internet i melll;unarodne web-stranice otvorili su prevolll;enju nove putove i perspektive. Suvremeni profesionalni prevoditelj za optimalan prijevod ne koristi iskljul0D;ivo tradicionalno-klasil0D;na pomagala kod prevodenja - tiskane rjel0D;nike, glosare, enciklopedije i druge tiskane materijale. Ral0D;unalno potpomognuto prevodenje (engi. CAT = Computer-Assisted/Aided Translation) i strojno prevodenje (engi. MT = Machine Translation) kao i online prevodilal0D;ki alati i resursi, poput e-rjel0D;iika, glosara, korpusa, terminolo~kih baza, prijevodnih memorija i online bilingvalnih tekstova neophodan su dio suvremene prevodila&e prakse. Autorica u l0D;lanku naglašava značenje i utjecaj nove globalno-tehnološke paradigme na profesiju prevoditeija i potrebu usvajanja novih vještina i znanja za efikasno i kompetentno obavljanje posla na konkurentnom i višejezičnom tržištu. U svrhu ovog rada provedeno je empirijsko istraživanje, koje polazi od pretpostavke da uporaba i korištenje prevodila&ih alata te resursa doprinosi bržem, kvalitetnijem i konzistentnijem prevodenju. Analizira se kvaliteta i konzistentnost prijevoda uz pomoc online prevodila&ih alata kao ~to su Evrokorpus i Evroterm koji su besplatni i dostupni na www.evrokorpus.gov.si i www.evroterm.gov.si, a nastali su kao rezultat prevodenja pravnth akata EU od strane Sektora za prevodenje Viade Republike Slovenije. Provjerit će se hipoteza, da li suvremeni elektroni&i prevodila&i alati doprinose kvaliteti i konzistentnosti prijevoda te stjecanju novth kompetitivnih znanja i vjeinina prevoditeija. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
Titel: |
PREVODILAČKI ALATI U FUNKCIJI KVALITETE PRIJEVODA.
|
---|---|
Autor/in / Beteiligte Person: | Kučviš, Viasta |
Link: | |
Zeitschrift: | Informatologia, Jg. 43 (2010-03-01), Heft 1, S. 19-33 |
Veröffentlichung: | 2010 |
Medientyp: | academicJournal |
ISSN: | 1330-0067 (print) |
Schlagwort: |
|
Sonstiges: |
|